網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

人民論壇網(wǎng)·國(guó)家治理網(wǎng)> 黨政干部談治理> 正文

以翻譯工作促進(jìn)人類(lèi)文明交流 不斷增強(qiáng)中華文明傳播力影響力

黨的二十大擘畫(huà)了以中國(guó)式現(xiàn)代化推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)深入學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神和習(xí)近平總書(shū)記給外文出版社外國(guó)專(zhuān)家重要回信精神,加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè),廣泛匯聚翻譯界力量,推動(dòng)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事,為提升我國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)、增強(qiáng)中華文明傳播力影響力作出更大貢獻(xiàn)。

凝聚行業(yè)力量推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)以聯(lián)接中外、溝通世界為使命,以服務(wù)國(guó)家、服務(wù)社會(huì)、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會(huì)員為宗旨,在新時(shí)代不斷推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)取得開(kāi)創(chuàng)性、歷史性成就。

2022年4月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第八次會(huì)員代表大會(huì)選舉產(chǎn)生新一屆理事會(huì)。一年來(lái),中國(guó)譯協(xié)克服疫情的嚴(yán)重影響,不斷強(qiáng)化職能定位,發(fā)揮行業(yè)組織功能,廣泛團(tuán)結(jié)和凝聚各分支機(jī)構(gòu)、地方譯協(xié)和全國(guó)翻譯界力量,在思想理論對(duì)外宣介、重大翻譯任務(wù)組織實(shí)施、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、人才培養(yǎng)、賽事活動(dòng)、國(guó)際交流、內(nèi)部建設(shè)等方面不斷取得新進(jìn)展、新成績(jī),推動(dòng)中國(guó)譯協(xié)在國(guó)家翻譯能力建設(shè)中的作用明顯提升。

一是全力對(duì)外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,服務(wù)黨和國(guó)家工作大局。積極參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》等習(xí)近平總書(shū)記著作的對(duì)外翻譯工作,推動(dòng)完善重大翻譯任務(wù)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制,探索建立翻譯質(zhì)量檢查機(jī)制,高質(zhì)量完成近30項(xiàng)政府白皮書(shū)等重要文件文獻(xiàn)翻譯工作。持續(xù)推動(dòng)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè),開(kāi)展中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)多語(yǔ)種對(duì)外翻譯高端語(yǔ)料庫(kù)暨智能化翻譯平臺(tái)建設(shè),優(yōu)化完善中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),打造翻譯資源綜合平臺(tái)。參與編制出版我國(guó)對(duì)外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性業(yè)務(wù)規(guī)范《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》,發(fā)布多語(yǔ)種“中國(guó)關(guān)鍵詞”并實(shí)現(xiàn)海外落地。

二是推進(jìn)建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍,為提升國(guó)家翻譯能力提供智力支持。扎實(shí)推進(jìn)翻譯家表彰、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選,各單位推薦的候選人總數(shù)創(chuàng)歷史新高。開(kāi)展的高校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)在參訓(xùn)人員、授課專(zhuān)家、涉及領(lǐng)域等方面均實(shí)現(xiàn)新的突破;首次開(kāi)展中英翻譯高端技能培訓(xùn),高端翻譯人才培訓(xùn)機(jī)制不斷完善,課程不斷優(yōu)化。健全翻譯人才評(píng)價(jià)機(jī)制,全國(guó)翻譯資格考試全年報(bào)名人數(shù)達(dá)到33.3萬(wàn)人;加強(qiáng)與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教指委以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),共同推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)工作。

三是強(qiáng)化行業(yè)品牌建設(shè),提升合作交流水平。持續(xù)編制國(guó)內(nèi)行業(yè)報(bào)告并首次編制全球行業(yè)報(bào)告,推出中國(guó)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書(shū)、機(jī)器翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)化藍(lán)皮書(shū)等。舉辦韓素音國(guó)際翻譯大賽、全國(guó)口譯大賽等,參加人數(shù)超過(guò)6萬(wàn)人次,傳統(tǒng)品牌賽事活動(dòng)影響力進(jìn)一步擴(kuò)大?;I備舉辦首屆全國(guó)翻譯技術(shù)大賽,各類(lèi)賽事活動(dòng)矩陣進(jìn)一步完善。舉辦第十屆亞太翻譯論壇,論壇聯(lián)合委員會(huì)不斷擴(kuò)員,中國(guó)翻譯界的國(guó)際影響力和話(huà)語(yǔ)權(quán)不斷提升。

四是不斷完善組織建設(shè),提高行業(yè)服務(wù)能力。面向高校在校學(xué)生推出免收會(huì)費(fèi)政策,全年吸納個(gè)人會(huì)員同比增長(zhǎng)61%,吸納單位會(huì)員同比增長(zhǎng)11%。開(kāi)展會(huì)員服務(wù)在線(xiàn)調(diào)查,有針對(duì)性地改進(jìn)工作,提高會(huì)員歸屬感和滿(mǎn)意度。新成立翻譯技術(shù)、醫(yī)學(xué)翻譯和影視譯制等3個(gè)分支機(jī)構(gòu),進(jìn)一步規(guī)范專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯工作。啟動(dòng)口譯服務(wù)認(rèn)證,逐步完善翻譯服務(wù)認(rèn)證體系,推動(dòng)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展。辦好《中國(guó)翻譯》等行業(yè)性期刊,推動(dòng)行業(yè)研究與學(xué)術(shù)交流。積極推進(jìn)信息化建設(shè),持續(xù)完善中文官網(wǎng)、微信公眾號(hào)等平臺(tái)建設(shè),開(kāi)通國(guó)內(nèi)主要社交平臺(tái)賬號(hào)及臉書(shū)、推特、照片墻等海外社交媒體賬號(hào),中國(guó)譯協(xié)的社會(huì)知名度和認(rèn)可度進(jìn)一步提升。

聚焦戰(zhàn)略任務(wù)譜寫(xiě)中國(guó)翻譯事業(yè)新篇章

黨的二十大報(bào)告從黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,對(duì)增強(qiáng)中華文明傳播力影響力、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)提出具體要求。習(xí)近平總書(shū)記給外文出版社外國(guó)專(zhuān)家的回信明確指出,翻譯是促進(jìn)人類(lèi)文明交流的重要工作。通過(guò)準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。黨的二十大精神和習(xí)近平總書(shū)記重要回信精神為中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展指明了方向、提供了遵循。面對(duì)中國(guó)發(fā)展日益復(fù)雜和深刻變化的國(guó)際環(huán)境,構(gòu)建與中國(guó)不斷提升的大國(guó)地位和新時(shí)代國(guó)際傳播需要相適應(yīng)的國(guó)家翻譯能力,是講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事、增強(qiáng)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的需要,是深化文明交流互鑒、推動(dòng)中華文化走向世界的需要,更是讓世界讀懂中國(guó),展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象的需要。

一是持續(xù)對(duì)外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,加快構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系。充分利用中國(guó)譯協(xié)高端翻譯專(zhuān)家資源,積極參與習(xí)近平總書(shū)記著作翻譯出版和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)外宣介。組織實(shí)施國(guó)家重大翻譯任務(wù),完善中國(guó)話(huà)語(yǔ)外譯常態(tài)化發(fā)布機(jī)制。依托中國(guó)譯協(xié)中譯外研討會(huì)機(jī)制,加強(qiáng)核心理念和關(guān)鍵詞語(yǔ)的外文譯法規(guī)范工作。積極參與中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)多語(yǔ)種智能化翻譯平臺(tái)建設(shè),建立完善中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)。

二是加強(qiáng)開(kāi)放協(xié)同創(chuàng)新,全力打造國(guó)內(nèi)外文化交流品牌矩陣。在辦好翻譯領(lǐng)域品牌活動(dòng)基礎(chǔ)上,擴(kuò)大中國(guó)譯協(xié)工作領(lǐng)域和范疇,通過(guò)各種交流活動(dòng),廣泛匯聚中國(guó)譯協(xié)資源,拓展與企業(yè)、高校等各界的深度交流合作,通過(guò)品牌引領(lǐng)進(jìn)一步體現(xiàn)中國(guó)譯協(xié)的特色優(yōu)勢(shì)和行業(yè)引領(lǐng)力。夯實(shí)品牌建設(shè)基礎(chǔ),以權(quán)威、優(yōu)質(zhì)、規(guī)?;漠a(chǎn)品和服務(wù)供給,形成具有引領(lǐng)性的知名品牌。拓展新渠道新路徑,辦好首屆全國(guó)翻譯技術(shù)大賽和口譯服務(wù)認(rèn)證,著力打造翻譯技術(shù)和認(rèn)證領(lǐng)域的標(biāo)桿性品牌。

三是積極開(kāi)展交流合作,提升中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)翻譯界國(guó)際化水平和國(guó)際影響力。充分利用亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)工作機(jī)制,加強(qiáng)與亞太地區(qū)翻譯界的交流與合作,策劃組織區(qū)域性國(guó)際化活動(dòng)。加強(qiáng)區(qū)域互動(dòng)黏性,推動(dòng)成立國(guó)際譯聯(lián)亞洲區(qū)域中心。發(fā)揮好中國(guó)譯協(xié)專(zhuān)家在國(guó)際譯聯(lián)理事會(huì)和專(zhuān)門(mén)委員會(huì)中的作用,更好參與國(guó)際翻譯事務(wù),加強(qiáng)交流互鑒,提升中國(guó)譯協(xié)的國(guó)際影響力。

中國(guó)外文局是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的主管單位,也是致力于以翻譯講好中國(guó)故事、傳播中華文化的綜合性國(guó)際傳播機(jī)構(gòu)。在新時(shí)代新征程上,中國(guó)外文局將一如既往大力支持中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)工作和新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展,依托中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)翻譯研究院等機(jī)構(gòu),為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)開(kāi)展工作提供堅(jiān)強(qiáng)保障,為促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造有利條件,廣泛凝聚翻譯工作者的智慧和力量,更好服務(wù)黨和國(guó)家工作大局。

百舸爭(zhēng)流千帆競(jìng),借海揚(yáng)帆奮者先。如今,中國(guó)翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷由“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”、由“翻譯大國(guó)”向“翻譯強(qiáng)國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)變。全國(guó)翻譯工作者將立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,從翻譯服務(wù)國(guó)家發(fā)展的歷程中汲取奮進(jìn)力量,攜手同心、共擔(dān)重任,持續(xù)提升國(guó)家翻譯能力,推動(dòng)中國(guó)與世界開(kāi)放交融、互聯(lián)互通,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)作出更大貢獻(xiàn)。

(作者:杜占元,系中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng))

責(zé)任編輯:潘旺旺